Hea keeleoskus

Tõlked, ilma nende mõistuseta, nõuavad kahtlemata suurepärast võõrkeele õppimist koos selle kultuurilise kontekstiga. On aga tõlkeid, mis kuuluvad vähem stressi nõudvatele, vähem nõudlikele ja tõlkeid, mis nõuavad tõlkijal end sajaprotsendiliselt pühenduda ja mis on lisaks loodud ka suure stressi korral. Mis tõlgetest me räägime? Toimuvad järjestikused koolitused.

Mis see on?

https://bra-bianchi.eu/ee/

Järjestikune suuline tõlge kuulub suulise tõlke rühma. See asjaolu soovib tõlkijalt juba erakordset stressimaandajat. Sellised tõlked loetakse viimaseks, millest kõneleja kõigepealt räägib, ja kui ta kõne lõpetab, edastab tõlk kuulajatele selle ühe põhimõtte, kuid tõlgitud juba sihtkeelde. Muidugi on kõneleja viimasest olukorrast suurepäraselt teadlik, et ta peab vastama sobivatele pausidele, adekvaatselt viimasele, kas tõlgi käsutuses on teavet ja tagastab tõlke sellest või ainult kuulab, põhineb ka sellel, mida ta mäletab, edastab tõlgitud sisu.

Nii et selline määramine on lihtne?

Garantii korral pole need populaarsed, isegi kui edasilükatud põhimõte oli kasulik, mitte spetsialiseerunud. Selles tõlgete žanris tuleks arvestada sellega, et tõlkija peab keelt oskama suurepäraselt. Kui tema kolleegid kontoris viibivad ja mõnda dokumenti tõlgivad, pole tema käsutuses sõnaraamatut. Pole aega mõelda. Tõlge tuleb tekitada siin ja seal. Hooaja jooksul ei ole planeeritud 24 või 48 tundi. Kuid ainult selleks, et kuulajatega sammu pidada. Ja tõlkija soovib olla mitte ainult inimene, kes oskab keelt suurepäraselt, vaid ka enesekontrolli teel, on elukutse suhtes vastupidav ja tal pole seda, mida ta kuuleb.

Järjestikune teave on keeruline. Ainult on inimesi, kes on sellise tõlke kunstist suurepäraselt aru saanud. Poolas on kahtlemata palju suuri tõlkijaid, kes teevad kõrgeimal tasemel lihtsaid töid. Näeme neid mitmesugustel ärikohtumistel, pressikonverentsidel või läbirääkimistel.