Kapsas ja herned

Veebisaidi loomine ei ole kuum ja lisaks programmeerija tööle on vaja ainult ette valmistada väike kogus sisu. Vastasel korral ja milline olukord näeb välja, kuidas saab see teenus, mida see pakub, avatud erinevatele keeltele rääkivatele klientidele.

Selles näites ei piisa sellest, et internetiosa on odav poola või inglise keeles. Seetõttu on see üks lahendusi, mida rakendada, kuid kui keegi tõesti hoolitseb grupi ja sarnase esitatud sisu eest, siis mõned neist tuleb kohe tagasi lükata. Selliste väljapääsude puhul peaks kindlasti olema automaatselt tehtud veebisaidi tõlked, sest on raske eeldada, et spetsiaalselt kirjutatud skripti poolt tõlgitud osa tõesti täidetakse, eriti kui sellel ilmnevad keerulised laused. See on ainus mõistlik lahendus kasutada tõlgi teenuseid, kes ennast probleemile tutvustab. Õnneks ei tohiks tänapäeval keeruliste probleemide leidmine olla terve veebisaitide tähenduses spetsialiseerunud isiku leidmine, sest paljud sellised spetsialistid on Internetis avaldatud.

Kui palju maksab veebisaidi tõlkimine?

Hea veebilehe tõlkimine ei taha tõesti olla väärtuslik investeering, sest kõik sõltub tegelikult tekstide sisust. On teada, et lihtsamate tekstide tõlkimine peaks hõlmama vähem ja keeruliste ja raskete esemete eest. Kui teil on laiendatud sein, st kui teil on alati uued reeglid, on parim valik osta tõlkija abi tellimus. Seejärel on üksikute tekstide hinnad veelgi madalamad.

Tekstide tõlkimine veebisaidilt ei tohiks siiski liiga palju mõjutada teenuse õigeaegset esitamist, sest siis on oht saada väga tundliku kvaliteediga tekst. Parem on oodata ja tõlkijale pöörduda, et uurida tõlgitud materjali tähendust.