Oppimine

Recardio

Rahvusvaheline koostöö erinevate ärisektorite vahel eeldab ühtsete standardite järgimist, mille õige nägemus on näidatud kohaldatavate õigusaktide rakendamiseks. Arvamuste kooskõlastamise parandamise kavas ja teiste ettevõtjate vahelise suhtluse lihtsustamiseks loovad teiste asjatundjate tehnilised tõlked vajalike dokumentide tehnilist tõlkimist.

Ainult keele tundmine ei ole piisavTehniline tõlge on tõlketüüp, mis vajab teatud keeleoskust lisaks tehnilist haridust, mille valdkonnas kohaldatakse konkreetset teksti. Eespool nimetatud töö on vältimatu tööstuse teadusliku või tehnilise terminoloogiaga dokumentide tõlkimisel. Seetõttu tellitakse tehniline tõlge kindla keele headele inseneridele või teadlastele.

Tehniline dokumentatsioon

allikas:Dokumendid, mis kuuluvad tehnilise tõlke alla, on järgmised lepingud, spetsifikatsioonid, programmid, käsiraamatud, kataloogid ja standardid. On kasulik olla kindel, et uuritakse töökohti, mis nõuavad suunateadmisi, s.t tootmise, tööstuse, mehaanika, infotehnoloogia või elektroonika kohta. Sageli enne tehnilise tõlke käsitlemist tuleb dokumentide sisu analüüsida kliendiga professionaalse terminoloogia ja tööstussõnavara rafineerimise osas. Konsultatsioone kasutatakse dokumendi sõnastiku standardiseerimiseks ameti poolt kasutatavate erisõnade osas. Spetsialistid soovitavad ka, et teatavasse keelde tõlgitud tehnilisi tõlkeid edastataks põhikõnelejale teatava murde kontrollimiseks, et olla täiesti kindel meie tõlke puhtuses ja sidususes.